— Меня не учили языку, на нём просто все говорили. Несколько языков, как правило, смешивали. В детстве я жила в Южной Осетии, всё окружение говорило на осетинском, соответственно, я тоже. В школе преподавали как осетинский язык, так и осетинскую литературу. Сейчас я использую этот язык только с родителями, родным языком считаю русский. В детском садике после переезда начала узнавать первые русские слова. Не помню даже процесса адаптации, и чтобы были сложности.
Дома все общались на осетинском, а друзья в детском саду и школе — на русском. В какой-то момент и дома стали появляться русские слова, однако это была скорее смесь: осетинское слово, затем русское и снова осетинское. Получались новые сочетания, которые по форме не подходят ни к одному из языков. Я даже не различала до какого-то возраста русский и осетинский, в разных местах просто говорила по-разному.
Сложностей с переключением я не испытывала, это происходило органично и просто. Сложности начали возникать уже с началом изучения других иностранных языков (русский, осетинский, английский и немецкий как второй). Помню, на парах, пытаясь сказать что-то на немецком, в голову сначала лез английский, затем осетинский и только потом доходило до немецкого. Иногда это сильно мешало. Я ощущала себя ригидной в такие моменты, очень медленной, но это было будто вне моего контроля.