25 апреля/ 2022
«Манипулировать ребенком-билингвом не получится, с ним нужно дискутировать»

Автор: Софья Королёва
Редактор: Полина Свертилова
Иллюстрации: Uran Duo
Кто такие билингвы? В чем заключаются преимущества и сложности такого развития?
Екатерина Кудрявцева, научный руководитель международных сетевых лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования», рассказала о феномене билингвизма в процессе воспитания ребенка.

Публикуем разговор с Екатериной, а также две истории людей-билингвов о том, как проходило их детство и как они овладели двумя языками.
Что такое билингвизм? С какого возраста лучше начинать билингвальное развитие ребенка?
— Билингвизмом называется владение двумя языками. Его можно разделить на благоприобретенный и семейный.

Первый вариант — иностранный язык актуален для изучения, родители хотят, чтобы ребенок им овладел. В подобных ситуациях нанимают педагога, который не является носителем языка и культуры. При выборе такого метода лучше начинать обучать ребёнка с 8 лет и старше.

Второй вариант — язык из ближайшего окружения, освоенный ребенком с детства. Погружение в него и в культуру его носителей происходит непосредственно через общение с носителем: родителем или нанятым педагогом, который находится с ребёнком как минимум 4 раза в неделю по 2–3 часа в день и выполняет на языке все бытовые действия. Погружение в язык с носителем лучше реализовывать с 1-2 лет, но точно начинать до 7 лет. Так будет формироваться естественный билингвизм. В отличие от благоприобретенного, здесь важно формирование интеркультурной, интерлингвальной личности. Ребёнок будет жить полноценно на ещё одном языке: сможет сравнивать, анализировать и создавать что-то своё на пересечении двух культур. Это уже совершенно другой путь. Таким образом будет формироваться личность носителя двух языков и культур.
В чём состоят особенности и преимущества такого развития?
— Если говорить об особенностях развития при врожденном билингвизме, у таких людей лучше развито функциональное мышление, которое на сегодняшний день отсутствует у большей части взрослого населения мира. Это происходит за счет наблюдения за двумя типами поведения, например, за родителями, когда они называют один и тот же предмет несколькими словами и могут производить с ним непохожие (неидентичные) действия (особенно у отдаленных культур). На уровне подсознания ребенок пытается понять, что в них одинакового и что различного. Именно различное в объекте и обращении с ним заставляет называть этот предмет так, а не иначе.

У детей формируются одновременно две лексические и грамматические системы, поэтому естественные билингвы способны мыслить системно, что тоже проблематично для большинства людей сегодня. Кроме того, у них хорошо развито вариативное мышление — ребёнок понимает, что у каждого объекта и ситуации существует два, а то и больше наименований, и активно использует их в практике общения, экспериментируя с новыми понятиями.

У носителей нескольких языков как родных (неродных) хорошо развито критическое мышление. Манипулировать ребенком билингвом не получится, с ним нужно дискутировать. Переключая языковые коды, ребенок переключает и этнокультурные, поведенческие. Правила в отношениях с представителями одной культуры осознанно отличаются им от норм представителей другой культуры. Этот опыт ребенок получает только с носителем языка и культуры как родных.
Легче ли билингвам осваивать новый иностранный язык, чем монолингвам?
— Да, легче. Дети с детства погружались в различные языки и сами выстраивали две грамматические и лексические системы там, где у монолингва она одна. Билингвы, можно сказать, на уровне подсознания ощущают, на что обращать внимание и как оптимально действовать при освоении третьего языка. Имея два интуитивно освоенных языка, любой последующий выучить будет проще.
Нужно ли обращаться к специалистам, если в раннем возрасте ребенок в речи смешивает языки или такая особенность проходит с возрастом и с расширением словарного запаса?
— В этой ситуации нужно обратить внимание на то, как родитель общается с ребенком. Если родитель в своей речи смешивает слова и словоформы, «прыгая» с языка на язык, то ребенок тоже будет пользоваться «суржиком». Смешение языков также часто связано с недостатком у ребенка лексического запаса или с первыми языковыми экспериментами. Необходимо уделять больше внимания всестороннему и политематическому развитию будущего билингва, общаться с ним одинаковое количество времени на каждом из языков. Смешение языков, как правило, не является показателем какого-либо заболевания, как и сам билингвизм не является причиной ментального отклонения.
Какие ошибки совершают родители в процессе воспитания билингва?
— Первое, как и было отмечено ранее, — смешение языков. Это приводит к усложнению для ребенка формирования системы соотнесенности слова или поведения с конкретным языком. В дальнейшем ребенок разберется с этим и даже будет исправлять родителей, ведь так делать нельзя. Однако подобное речевое поведение родителей усложняет путь становления билингвом.

Навязывать и заставлять учить язык просто потому, что это «язык мамы/папы/моды» тоже неправильно. Лучше погружать ребенка в общение на языке в игре, заинтересовывать им. На этом пути родитель должен быть не просто мотиватором, а геймификатором, аниматором.
Насколько распространены билингвальные школы в нашей стране и нужно ли распространять такое образование в будущем?
— Именно полноценных школ с 1 по 10 класс, направленных на системное развитие естественного дву- и многоязычия, где реализуется концепция погружения в язык и культуру с носителями языка как родных, в своей практике я встречала единицы. Детские сады и школы с несколькими часами занятий на другом языке — сколько угодно. Однако, они не несут собственно билингвальной системы полного погружения, несмотря на название этих учреждений.

Нужно ли? Несомненно, особенно сегодня, когда тема диалога культур на равных стоит острее всего. Но для этого важно серьезно готовить педагогов-билингвов с развитой межкультурной коммуникативной компетенцией, интерлингвальностью и т.д. И для РФ, в первую очередь, не на базе английского, иного европейского или китайского языков, а на базе коренных языков регионов России (татарского — в Татарстане, удмуртского — в Удмуртии), а также коренных языков трудовых мигрантов.
Можете ли Вы выделить несколько правил воспитания билингва?
— До четырех лет, как и говорилось раньше, не смешивать языки, живя по правилу: один родитель — один язык. Не учить язык, а погружаться в культуру именно с носителем. После четырех лет можно договариваться с ребенком на вариант «одна ситуация — один язык». Например, сегодня идем покупать продукты в русский магазин и говорим по-русски, а завтра — в татарский и говорим по-татарски. И, конечно, не бояться изучения коренных языков России.
Зарина, 21 год, учится в Москве на факультете психологии. В свободное время встречается с друзьями, увлекается вязанием, занимается спортом.
— Меня не учили языку, на нём просто все говорили. Несколько языков, как правило, смешивали. В детстве я жила в Южной Осетии, всё окружение говорило на осетинском, соответственно, я тоже. В школе преподавали как осетинский язык, так и осетинскую литературу. Сейчас я использую этот язык только с родителями, родным языком считаю русский. В детском садике после переезда начала узнавать первые русские слова. Не помню даже процесса адаптации, и чтобы были сложности.

Дома все общались на осетинском, а друзья в детском саду и школе — на русском. В какой-то момент и дома стали появляться русские слова, однако это была скорее смесь: осетинское слово, затем русское и снова осетинское. Получались новые сочетания, которые по форме не подходят ни к одному из языков. Я даже не различала до какого-то возраста русский и осетинский, в разных местах просто говорила по-разному.

Сложностей с переключением я не испытывала, это происходило органично и просто. Сложности начали возникать уже с началом изучения других иностранных языков (русский, осетинский, английский и немецкий как второй). Помню, на парах, пытаясь сказать что-то на немецком, в голову сначала лез английский, затем осетинский и только потом доходило до немецкого. Иногда это сильно мешало. Я ощущала себя ригидной в такие моменты, очень медленной, но это было будто вне моего контроля.
Доминик, 17 лет. Живет в Италии, увлекается футболом
— Моя мама говорит на итальянском и русском, а отец на итальянском, русском, английском и французском. Благодаря родителям я хорошо владею итальянским и русским.

Когда я был маленьким, не разговаривал до трех с половиной лет. Однако понимал все, что говорили родители на разных языках. Когда начал говорить, в речи по очереди проскальзывали то русские, то итальянские слова. Позже все встало на места само по себе.

Когда говорю на эту тему, то сразу же появляются воспоминания из детства, например, плакат с русским алфавитом, который висит на стене в моей комнате. Русский язык я изучал с мамой: смотрели с ней мультфильмы, читали книги. В школе с друзьями говорил по-итальянски.

Исходя из своего опыта, считаю важным в обучении языкам, чтобы родители говорили каждый на своём языке и не смешивали их. Нужно читать книги, смотреть фильмы вместе с детьми. Это и есть самые приятные моменты, запомнившиеся мне из детства.
Пособия, которые полезно почитать родителям билингвов
Что почитать еще?