29 мая/ 2023
Китайский молодежный сленг
Текст: Александра Мертёхина
Редактор: Елена Науменко
Иллюстрации: Лариса Степанова
Если у вас есть знакомые из Китая или интерес к китайской культуре, то вполне вероятно, что рано или поздно на просторах сети вы обнаружите непонятный ряд чисел или букв. Все это — сленговые выражения, используемые юными пользователями интернета.
Что это такое?

Китайский интернет-сленг — это неформальный язык, который создан для того, чтобы пользователи сети быстро реагировали на актуальные события в онлайн-пространстве. Сленг представляет собой способ упрощения и модернизации китайского языка. Определение не сильно отличается от общего понимания сленга в других языках.

В китайском языке для «модных» слов даже создано специальное обозначение — 梗 (gěng). Под ним понимается любая фраза со скрытым смыслом или ироничном подтекстом, шутка, мем, вирусное видео.

Большинство видов китайского сленга происходит из 7 групп диалектов, которые сильно разнятся в Пекине, Шанхае и других местностях. Тем не менее сленговые выражения в интернете оказались одинаковыми по всему Китаю.
Наиболее популярные акронимы (аббревиатуры)

1. yydsyǒngyuǎn de shén (永远的神)
Дословно означает «вечный Бог» и описывает выдающуюся личность или вещь. Аббревиатура используется фанатами, чтобы похвалить своих кумиров или выделить то, что им чрезвычайно нравится. Фраза схожа по значению с выражением «GOAT» (greatest of all time — величайший из всех времен), используемым в английском языке.

2. nsddnǐ shuō dé duì (你说得对)
Выражение переводится как «то, что вы сказали, верно». В положительном значении его понимают как одобрение одним участником беседы чего-либо сказанного другим. В ином смысле сокращение подразумевает желание «отмахнуться» от собеседника, согласившись с ним, чтобы поскорее закончить разговор.

3. zqsgzhēnqíng shígǎn (真情实感)
В переводе на русский — «истинные чувства». Фраза употребляется для выражения эмоциональной и трогательной ситуации. Используется, чтобы быстро прокомментировать свое отношение к фильму или телевизионным драмам.

4. xswlxiào sǐ wǒ le (笑死我了)
Сокращение означает «умереть со смеху» и используется как реакция пользователя на что-то крайне смешное. Аналогом в английском будет «LOL» (laughing out loud — громко смеяться).

5. plggpiàoliang gēgē (漂亮哥哥) для мужчин / pljjpiàoliang jiějiě (漂亮姐姐) для женщин
Точный перевод выражений звучит как «симпатичный брат» и «симпатичная сестра» соответственно. В основном фразы используются, чтобы сделать комплимент привлекательной внешности. Также важно отметить, что первое сокращение, то есть «plgg», подразумевает стереотипных для Азии феминных мужчин. Среди других значений указанных выражений отметим вежливую форму обращения к тому, кого говорящий плохо знает.
Сленговые выражения

1. 吃瓜 (chī guā)
Словосочетание переводится как «есть арбузные семечки», что весьма далеко от истинного значения. На самом деле это идиома, изображающая человека, который наблюдает за происходящей ситуацией со стороны, но не принимает в ней непосредственного участия. Подразумевает сплетника или наблюдателя разворачивающейся драмы, а также используется для упоминания зевак или случайных прохожих.

2. 土豪 (tǔ háo)
Следующее выражение отсылает к обеспеченному человеку, к тому, кто любит похвастаться своими богатствами. Термин включает два иероглифа: 土 () — «земляной», «местный», и 豪 (háo) — «влиятельный», «роскошный». Изначально оно определяло местных тиранов или сельских землевладельцев, которым принадлежали внушительные богатства и власть. С течением времени выражение приобрело иной окрас и представляет людей, которые любят кичиться.

3. 神犇 (shén bēn)
Если вы восхищаетесь кем-то или считаете человека умелым и талантливым, то это выражение идеально подходит для такой персоны. Если вам сильно нравится творчество художника, музыкального исполнителя или других деятелей и вы хотите поделиться своим впечатлением с приятелем, то можете смело употреблять указанную пару слов.

4. 嘴替 (zuǐ tì)
Если заглянуть в словарь, чтобы узнать перевод этого выражения, то там обнаружится значение вроде «заменитель рта». Это не новшество из сферы технологий, а собирательный образ пользователей интернета, которые озвучивают то, что у других на уме. Часто люди решают промолчать из-за страха быть непонятыми или неумения выражать свои мысли, но те, кого называют 嘴替, четко формулируют мнение большинства по вопросу. Так и создается «дубликат» собственного рта.

5. 剁手 (duò shǒu)
Часто ли вы совершаете покупки в интернете? А много из купленных вещей действительно пригодилось в жизни? Указанная сленговая фраза как раз используется онлайн-покупателями, которые яростно желают перестать тратить деньги на бесполезные товары. В выражении сочетаются два иероглифа: 剁 (duò) — «отрубить», «отрезать» и 手 (shǒu) — «рука». Исходя из буквального перевода фразы, человек лучше отрежет себе руку, чем продолжит тратить деньги на ненужные покупки.
    Цифровые коды

    В китайском языке распространены цифровые коды, подразумевающие созвучные по произношению с иероглифами цифры.


    520 или 五二〇 (wǔ èr líng)
    Обозначает фразу «я люблю тебя», которая читается как 我爱你 (wǒ ài nǐ). Также среди молодёжи этим числом обозначается День святого Валентина, который отмечают 20 мая.
    Фото: Lovepik.com
    666 или 六六六 (liù liù liù)

    Исходя из западных верований, число 666 приписывают к дьяволу, называют несчастливым. В Китае же эта цифра имеет позитивный характер и в дословном переводе значит «превосходно», «круто». Удивительно, но в повседневных разговорах тоже используется эта символика. Достаточно сжать руку в кулак, оставить вытянутыми мизинец с большим пальцем, и помахать.
    Фото: Vecteezy.com
    *В Китае даже мобильные номера, включающие цифру 6, стоят дороже. Зато цифру 4 избегают, потому что она созвучна со словом «смерть».

    995 или 九九五 (jiǔ jiǔ wǔ)
    Цифровой код образован от 救救我 (jiù jiù wǒ) и расшифровывается как «помогите мне!». Надо хорошенько подумать, чтобы найти подходящий случай для применения этой фразы в цифровой среде, а не на улице. Тем не менее «995» стали отправлять для развлечения или придания сообщению иронии.

    484 или 四八四 (sì bā sì) Сочетание чисел напоминает выражение 不不是 (shì bú shì), которое используют люди для закрытых вопросов с ответами «да» или «нет».

    88 или 八八 (bā bā) Здесь код незамысловатый. По звучанию фраза схожа с английским прощанием «Bye Bye», поэтому и значит то же самое: «пока», «до свидания».
    Теперь во время беседы с китайскими пользователями сети вы не увидите хаос из чисел и отдельных букв, а поймете смысл написанного или как минимум распознаете сленговые выражения. Огромное количество фраз оказалось вне внимания, так как невозможно охватить все в одной статье. Тем не менее здесь разобраны самые интересные и необычные варианты, наглядно демонстрирующие уникальность китайского языка.
    Вам понравилась статья?
    Что почитать еще?